O velho dom dos brasileiros para traduzir nomes de filmes – 50 títulos “de arrepiar”!

São Jerônimo, padroeiro dos tradutores, tende piedade das pobres almas que traduzem os títulos de nossos filmes!

Aqui segue uma lista de 50 títulos para fazer você virar devoto na hora!

1) Foi Apenas Um Sonho (Revolutionary Road)
FILME1Peraí? O que Jack e Rose fazem juntos numa “Estrada Revolucionária”?
Ah, tá… Foi apenas um sonho. Ufa.

2) Menina Má.com (Hard Candy)

FILME2

Tá, eu sei que é difícil fazer de um “doce duro” o título de um filme digno de ser assistido. Mas antes colocar o nome de “Rapadura” do que um website de pré-adolescentes mimadas, né?!

3) Meu Primeiro Amor (My Girl)

FILME3

O clássico da Sessão da Tarde que até hoje nos arranca ‘lagriminhas’ também foi vítima de uma tradução muito coerente, não é mesmo?  O melhor foi que, na continuação, o filme virou “Meu Primeiro Amor – 2”, já que “Meu Segundo Amor” já ia ficar apelativo, né? Só faltava terem colocado “- O Retorno”. Aí sim.

4) Um Louco Apaixonado (How to Lose Friends & Alienate People)

FILME4

O mais legal é saber que existe um livro com o nome  original traduzido tal e qual. Porque perder amigos e alienar as pessoas, só pode ser coisa de um louco apaixonado, não é mesmo?!

5) Mong&Lóide (Tommy Boy)

FILME5

E de pensar que Débi&Lóide ainda têm primos…

6) A Noviça Rebelde (The Sound of Music)

FILME6

Porque “O Som da Música” não é de Deus. É saliência! Rebeldia! Motivo de excomungação!

7) A Primeira Noite de um Homem (The Graduate)

FILME7

Quem assistiu o filme sabe que o personagem principal não era virgem. Quem não assistiu foi o tradutor, que ao invés disso passou o dia escutando Madonna!

8) Entrando numa Fria (Meet the Parents)

FILME8

Não sei se foi o Ben Stiller ou se foi o tradutor que entrou numa fria ‘maior ainda’ para traduzir a sequência da trilogia. Detalhe: o terceiro filme, aqui no Brasil “Entrando numa Fria Maior Ainda com a Família” (ufa!), se chama “Little Fockers”, ou “Pequenos Pintos”, referindo-se ao sobrenome do personagem azarado.

9) High School Band (Bandslam)

1

“Ahh… já que tem a Vanessa Hudgens vamos colocar esse nome aí mermo” – Zezinho, o estagiário.

10) A Ressaca (Hot Tub Time Machine)

Já que ninguém escolheu esse nome pra o The Hangover, né não?!
Mas quem iria assistir um filme chamado “A Banheira Máquina do Tempo”? Ah, já sei! Provavelmente alguém que assistiu…

11) Se Beber, Não Case! (The Hangover)

9

O Ministério da Saúde adverte: traduzir o título de um filme bêbado traz danos muito mais letais do que casar de pileque!

12) Assim Caminha a Humanidade (Giant)

2

Lulu Santos que o diga! Mas como um gigante pode ter passos de formiga, minha gente?

13) Putz! A Coisa tá Feia! (The Ugly Duckling and Me!)

E são esses os mesmos caras que determinam a censura dos filmes.  PUTZ! Qual o problema com o patinho feio?

14) Os Brutos Também Amam (Shane)

Porque “Shane” não é nome de homem bruto, né?

15) Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller’s Day Off)

O pobre do Ferris só táva de folga. Mas “mais vale um mau dia de folga do que um bom dia de trabalho”, já diria o Zezinho, que curte ‘adoidado’ a vida de estagiário de tradução.

16) Todo Mundo em Pânico (Scary Movie)

“Ah, mas isso nem é um ‘Scary Movie’…”
Um filme com Snoop Dogg, Lindsay Lohan e Mike Tyson, pra mim soa como um!

17) Jogos Mortais (Saw)

Perdoem o Zezinho. Ele disse que não viu nenhuma serra no filme. (Isso porque ele fechou os olhos quando viu o primeiro azulejo branco do banheiro onde o personagem arranca o pé fora. Zé tem estômago fraco, gente.)

18) Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu! (Airplane)

Zezinho me disse que essa era a outra alternativa para “Deixados para trás”. Mas a tradução, assim como a vida, é feita de escolhas…

19) Garota Infernal (Jennifer’s Body)

“O Corpo de Jennifer” não soa bem na Tela Quente.

20) Tá Todo Mundo Louco (Rat Race)

Entrar numa corrida maluca por causa de uns milhões de dólares? É claro que todo mundo ficaria louco! (Justificativa do Zé).

21) Idas e Vindas do Amor (Valentines Day)

Nesse dia Zezinho terminou com a namorada. Mas ela acabou assistindo esse filme e, sensibilizada, pediu pra voltar. (Zezinho me confidenciou que a outra opção seria “Ioiô do Amor” – porque tem tudo a ver com o Dia dos Namorados).

22) Tudo para Ficar com Ele (The Sweetest Thing)

3

Porque “A coisa mais doce” vai ficar pra sequência de “A Fantástica Fábrica de Chocolate”!

23) Indomável Sonhadora (Beasts of the Southern Wild)

10

Ninguém segura essa fera!

24) Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall)

4

O pobre do Woody Allen se esqueceu de elencar Richard Gere e Julia Roberts para o filme. Mas Zezinho… ah, ele nunca esquece!

25) Amor, Sublime Amor (West Side Story)

Pra não ficar muito faroeste, Zezinho quis mudar esse título. Então seguiu a política do chefe: é só pôr “amor” no meio e fica tudo certo!

26) Encontros e Desencontros (Lost in Translation)

5

O chefe de Zé pediu para ele “não botar muito de si” nos títulos traduzidos. Por isso ele teria que achar uma boa saída para “Perdido na Tradução”!

27) Um Corpo que Cai (Vertigo)

Não, queridos, não se trata de um enunciado de uma questão de Física Mecânica. Acreditem.

28) O Garoto do Futuro (Teen Wolf)

E esta é a profecia: No futuro, todos os garotos em fase de puberdade serão como lobos adolescentes.

29) Cada um Tem a Gêmea que Merece (Jack and Jill)

Até porque, todos nascemos gêmeos, ter ou não ter um  irmão idêntico é só uma questão de tirar notas boas no vestibular uterino.

 30) À espera de um milagre (The Green Mile)

Zezinho, sempre cheio das analogias. Verde é a cor da esperança – para os leigos na área de tradução de filmes.

31) Corpo Fechado (Unbreakable)

6

…Fechado, em uma caixa do Sedex bem lacrado e com avisos de “Frágil”. Porque não pode quebrar, em hipótese alguma.

32) A Malvada (All about Eve)

Tudo o que sabemos sobre Eve é que ela é muito, mas muito má.

33) Ardida como Pimenta (Calamity Jane)

7

Pode parecer piada, mas na verdade Jane é o nome de uma especiaria originária das Índias.

34) Da Terra Nascem os Homens (The Big Country)

…e das mulheres nascem as árvores. (Lógica do Zé)

35) Por um Sentido na Vida (The Good Girl)

E a “Boa Moça” protesta: Por um sentido na tradução!

36) Família do Bagulho (We’re the Millers)

“Porque o original tava muito comportado. Faltava um toque Roots para o título.” – Zezinho 4:20

37) Pagando Bem, Que Mal Tem? (Zack & Miri Make a Porno)

A outra opção de Zezinho era “Topa Tudo Por Dinheiro”.

38) Quanto Mais Idiota Melhor (Wayne’s World)

Aqui Zezinho jogou pro ar o conselho do chefe e resolveu pôr um pouco de experiência própria no título.

39) O Tiro Que Não Saiu pela Culatra (Parenthood)

O avô de Zé, exímio caçador e pai de 38 filhos, sugeriu o nome do filme.

40) Coração Satânico (Angel’s Heart)

Porque a distinção entre o Bem e o Mal é algo relativo, não é mesmo? Apesar de Angel ser apenas o nome do personagem, o título do filme em português ficou digno da aprovação de Padre Quevedo.

41) Violação de Conduta (Basic)

A tendência “clean” só veio anos mais tarde. Ficar no “básico” não era só uma violação de conduta, mas também uma falta de senso de moda.

42) A Luta pela Esperança (Cinderella Man)

De fato, “Homem Cinderela” não soa bem para um filme que conta a história de um pugilista. Mas “Luta pela Esperança” não deixa de ser nome pra conto de fadas!

43) Um Pobretão na Casa Branca (Head of State)

A outra versão seria: “Todo Mundo Odeia o Chris – Edição Casa Branca”.

44) Fé Demais Não Cheira Bem (Leap of Faith)

Imagina então o cheiro da Praça de São Pedro!

45) Pecados Íntimos (Little Children)

Imagina o gringo usando como referência: “Querida, hoje levei nossos pecados íntimos pra passear…”

46) A Última Ceia (Monster’s Ball)

Zezinho tentou espiritualizar o tal “Baile do Monstro”. Mas acho que ele foi longe demais…

47) Deu a Louca em Hollywood (Epic Movie)

Quando você não está satisfeito com o nome do filme de comédia, a solução sempre é ‘dar a louca’ em alguma coisa. Pode esperar que vai ser um “Filme Épico”!

48) Gênio Indomável (Good Will Hunting)

Gênio Indomável – o irmão bastardo da Indomável Sonhadora. De fato, faltou muita “Boa Vontade” de Zezinho.

49) Agarra-me Se Puderes (Smokey & The Bandit)

8

Nesse aqui o Zé nunca imaginava que as sequências do filme o deixariam tão encurralado. O original só teve a adição dos números ao lado do título. Mas a equipe de Zezinho não esmorece. A criatividade é a alma da tradução! Então, a trilogia “Smokey & The Bandit” ficou da seguinte forma: 1) Agarra-me Se Puderes; 2) Desta Vez Te Agarro; 3) Agora Você Não Escapa.

Merece ou não merece o prêmio Papaléguas de tradução de títulos?

50) Bonequinha de Luxo (Breakfast at Tiffany’s)

Por último e claro, mais importante, vemos um Café da Manhã na joalheria se tornar a história de uma simples edição especial da Barbie.

Audrey não se conforma:

aaaedited

 

Anúncios

4 comentários sobre “O velho dom dos brasileiros para traduzir nomes de filmes – 50 títulos “de arrepiar”!

  1. É, e isso é só uma pequena porcentagem dos absurdos nomes em “brasileiro”… E a trilogia Evil Dead? O primeiro foi “A Morte do Demônio” (ué, mas o demônio não morre no filme…), Evil Dead 2 virou “Uma Noite Alucinante” e o terceiro, cujo nome original é Army of Darkness, ficou “Uma Noite Alucinante 3”. Cadê o 2???

Deixe um comentário!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s